==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་འགྲེལ་པའི་དོན།
དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་འགྲེལ་པའི་དོན།
་ནི་སྔར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འགྲེལ་པ་ནི་མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཏེ། མུ་སྟེགས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གིས་མེད་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ནི་བཏགས་པ་སྟེ་བདག་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲའོ། །གང་གི་སྒྲ་ནི་སྤྱིར་བསྟན་པ་སྟེ། བདག་དང་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དང་གང་དང་འབྲེལ་པ་དེའོ། །རིགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་མངོན་སུམ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་འཁྲུལ་བ་སྟེ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ཚུལ་གསུམ་ལ་སོགས་པས་དཔྱད་པ་སྟེ་རང་གི་དོན་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟག་པ་ནི་དཔྱད་པའོ། །རིག་པས་དཔྱད་ན་འདིར་འགྱུར་ཏེ། ཕུང་པོ་ཀུན་གྱི་ནང་ན་ནི། །བདག་པོ་འགའ་ཡང་མི་རྙེད་དོ། །སྣོད་ལ་རྫས་གཞག་པ་ལྟར་རམ་དེ་དད་ཐ་མི་དད་པའི་བདག་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་རྟག་པ་དད་ནི་ཕུང་པོ་ཡོད་པ་སྟེ་མི་རྟག་རྐྱེན་གྱི་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་བདག་གཟུགས་མིན། །ཕུང་པོ་ལྟར་མི་རྟག་པ་བདག་གི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྗེ་བལ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཞུགས་ནས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྟག་པར་བདག་ཅེས་མུ་སྟེགས་པ་འདོད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཕུང་པོ་གང་ཡིན་ན་བདག་ཡིན་ཞེས་ཐ་མི་དད་པར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སྣོད་དུ་གཞག་པའི་རྫས་ལྟར་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང༌། །རྟག་དང་མི་རྟག་འགའ་ཡང་མེད། །རྟེན་ནི་སྣོད་ལྟ་བུ་སྟེ་ཕུང་པོའོ། །བརྟེན་པ་ནི་རྫས་ལྟ་བུ་སྟེ་བདག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་རྟག་པ་དང་ནི་མི་རྟག་པ་མེད་དེ་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་གནས་པ་ལྟར་རྟག་པ་ནི་མི་རྟག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་བདག་ཅེས་བྱ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་བདག་མ་གྲུབ་ན་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་མི་འགྲུབ་པས་ན། བདག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བྱེད་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅིའི་
ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཅན་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་ཆོས་ཅན་བྱེད་མཁན་གྲུབ་ན་བྱེད་པ་པོ་དང༌། བྱེད་དུ་འཇུག་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཡོད་དུ་ཆུག་ན་པ་དག་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཅན་ནི་བདག་སྟེ་བདག་པོའི་མཚན་ཉིད་འཛིན

【汉语翻译】
解释与一切事物分离的意义。
解释与一切事物分离的意义。
这是对先前“与一切事物分离”的解释，从“外道”开始。外道是指胜论派等。他们颠倒地执着于不存在的事物，这是虚构，声称“我存在”。“什么”这个词是普遍的指示，是“自我和人等任何事物”的同义词。它与什么相关联。“理”是指现量等。现量是指无分别且无错乱，即根等。比量是指通过三相推理等进行分析，即自义等。考察即分析。如果用智慧分析，这里会变成：在所有蕴中，找不到任何主宰。就像容器中放置物品一样，或者说不存在与此不相异的自我。这表明，如果它是恒常的，那么蕴是存在的，因为它是无常的，会受到因缘的影响。与此相似的自我不是色。像蕴一样无常不是自我的本质，因为外道认为，身体的蕴不断地被替换，一个进入另一个，持续不断，所以自我是恒常的。因此，蕴是什么，自我就是什么，这种不相异的观点是不成立的。那么，它是否像放置在容器中的物品一样成立呢？通过所依和能依的方式，也不存在恒常和无常。所依就像容器，即蕴。能依就像物品，即自我。通过这样的方式，也不存在恒常和无常，就像快乐和痛苦不能同时存在一样，恒常不能与无常同时存在，因此不存在所谓的自我。如果自我不成立，那么人等也不会成立。因为不存在所谓的自我，所以从“因为不存在”开始。其中，作者是指能作者和使作者等。为什么呢？从“如果法性存在”开始。如果作为法性的自我，能作者成立，那么能作者和使作者等法可以存在，否则怎么会有不存在等法呢？不会有的。其中，法性是自我，它持有主宰的特征。

【英语翻译】
Explanation of the meaning of being separate from all things.
Explanation of the meaning of being separate from all things.
This is an explanation of the previous "separate from all things," starting from "the heretics." Heretics refer to the Vaisheshika school and others. They perversely cling to what does not exist, which is a fabrication, claiming "I exist." The word "what" is a general indication, synonymous with "self and person, etc., whatever it may be." It is related to what. "Reason" refers to direct perception, etc. Direct perception is non-conceptual and non-erroneous, i.e., the senses, etc. Inference is analysis through the three modes of reasoning, etc., i.e., for one's own sake, etc. Examination is analysis. If analyzed with wisdom, it transforms here: Within all the aggregates, no lord is found. Like placing an object in a container, or there is no self that is non-different from it. This shows that if it is permanent, then the aggregates exist, because it is impermanent and subject to conditions. A self similar to that is not form. Being impermanent like the aggregates is not the essence of the self, because the heretics believe that the aggregates of the body are constantly replaced, one entering another, continuously, so the self is permanent. Therefore, whatever is an aggregate is a self, this non-different view is not established. Then, is it established like an object placed in a container? Through the way of the support and the supported, there is neither permanent nor impermanent. The support is like a container, i.e., the aggregates. The supported is like an object, i.e., the self. Through such a way, there is neither permanent nor impermanent, just as happiness and suffering cannot coexist, permanence cannot coexist with impermanence, therefore there is no such thing as a self. If the self is not established, then persons, etc., will not be established. Because there is no such thing as a self, therefore, starting from "because it does not exist." Among them, the agent refers to the actor and the instigator, etc. Why? Starting from "if the dharma-nature exists." If the self as the dharma-nature, the agent, is established, then the qualities of the actor and the instigator, etc., can exist, otherwise how can there be qualities such as non-existence? There will be none. Among them, the dharma-nature is the self, it holds the characteristic of the lord.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་གིར་འཛིན་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་འཁོར་བ་སྟེ་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པས་མི་རྟག་པའོ། །བསམ་པ་འཇུག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡོན་ན་ཡོད་པ་ལ་ཆོས་ཡོད་ན་ཆོས་ཅན་ཡོད་ཅེས་ངེས་བར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལྟར་བདག་སུན་ཕྱུང་ནས་བརྟག་བ་སུན་འབྱིན་པ་ནི་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་ལ་རིམ་ནི་སྔ་ཕྱིའོ། །ཅིག་ཅར་ནི་དུས་གཅིག་ཏུའོ། །ཅི་ཕྱིར་རྟག་དོན་བྱས་པ་མེད། །རྟག་པ་ནི་རང་བཞིན་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གནས་སྐབས་སུ་ཆོས་གཞན་དང་གཞན་དུ་གྱུར་ན་ཡང་རྫས་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་དོན་ཏེ་ཕྱིའི་དངོས་པོའོ། །དེ་ཡང་རིག་པས་བརྟགས་ན་བརྟག་པའི་དོན་མེད་དེ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིག་ཅར་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ། སྔ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཐ་དད་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཕྱི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཕྱི་ནི་བདག་གིར་འཛིན་པ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་ནི་བདག་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་བསྡད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ནུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་གལ་ཏེ་ནི་བརྒྱ་ལམ་ནའོ། །ནུས་པ་ནི་མཐུའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཅི་སྟེ་ནི་དྲི་བའོ། །ལྟོས་པ་ནི་བསྡད་པའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་བརྟག་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ། །དུས་གཅིག་བསྐྱེད་པ་ནི་ཐ་མི་དད་པར་ལྷན་ཅིག་བྱས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་མ་པ་གཞན་བསྙག་པའོ། །གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་བསྙད་པའོ། །དེ་བས་ན། རྟག་དང་ནུས་པ་དང་ལྡན་མིན། །ཞེས་ཏེ་དུས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་བརྟགས་པ་ཉིད་མེད་དེ། །རིག་པས་
བརྟག་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པར་འགྱུར་བའོ། །མི་རྟག་པ་དེ་མ་ཐག་པ་དངོས་པོ་སྐད་ཅིག་ལ་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ལ་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ཉིད་དུ་རྒྱུ་བྱས་པའི་རྒྱུ་དེ་མུ་སྟེགས་པའི་རྟག་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་དུས་ཀྱི་མཐའ་སྟེ་རྩལ་པོ་ཆེའི་སེ་གོལ་གཅིག་ལ་དུས་ཀྱི་ཆ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་གང་གིས་མི་སླུའོ་ཞེས་ཏེ། དེ་ལ་མི་རྟག་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པ་སྟེ་ངོ་བོ་ཟིན་

【汉语翻译】
之故。法等，谓执为我所有的法。世间是轮回，生灭无常。若有能入之法，则必有法之有者。如是破我，而破观察，谓次第，次第者，先后也。一时者，同时也。何故不作常义？常者，自性、自在等，谓虽于暂时间转变为其他法，然其体性如是而住。彼所生之果，谓义，即外物。然以理智观察，则无观察之义，以依赖因缘之故。亦不能一时成就，以先后世间各异而生之故。是故外等，外谓执为我所有之瓶等。内谓我等。若谓住于因缘，若能等，若能者，谓百道中。能力是威力之差别。何者是问。依赖是住。彼者，观察也。一切事物是世间之界。一时生者，谓无差别而俱作。若者，是遮遣他宗。若依赖于他，谓依赖于因缘。是故，非常，亦不具能力。谓非一时所作，且依赖于因。如是，若事物之观察本无有，以理智
观察，则一切事物皆成无常。无常者，谓刹那，刹那生灭故。常者，谓于三时中，以因果之方式而作因，当知此因是外道之常。事物者，已说讫。刹那者，时间之边际，谓于大力士弹指间，有六十五时分灭。是故，事物无常，何者不欺诳耶？谓无常之刹那生灭，即已把握其体性。

【英语翻译】
Therefore. "Dharmas" and so on, refer to the dharmas that are held as one's own. "World" is samsara, impermanent due to arising and ceasing. If there is a dharma that enters the mind, then there must be a dharma-holder who possesses that dharma. Thus, refuting the self and refuting the examination is "gradually," which means sequentially. "Simultaneously" means at the same time. Why not make it a permanent meaning? "Permanent" refers to nature, power, and so on, meaning that even if it temporarily transforms into other dharmas, its essence remains as it is. The fruit to be produced by that is meaning, which is an external object. However, if examined with intelligence, there is no meaning in examining it, because it depends on causes and conditions. It also cannot be accomplished simultaneously, because the world arises differently in sequence. Therefore, "external" and so on, "external" refers to holding onto things like vases as one's own. "Internal" refers to the self and so on. If it is said to rely on causes and conditions, "if capable" and so on, "if capable" means in a hundred ways. "Ability" is the difference in power. "What if" is a question. "Dependent" means relying. "That" refers to examination. All things are the realm of the world. "Born at the same time" means doing together without difference. "If" means refuting other tenets. "If it depends on others" means relying on causes and conditions. Therefore, it is neither permanent nor possesses ability, because it is not done at the same time and depends on causes. Thus, if the examination of things is inherently nonexistent, if examined with intelligence,
then all things will become impermanent. "Impermanent" means momentary, because each moment arises and ceases. "Permanent" means that in the three times, the cause is made in the manner of cause and effect, and this cause should be known as the permanent of the heretics. "Things" have already been explained. "Moment" is the limit of time, meaning that in the snap of a great athlete's fingers, sixty-five time divisions cease. Therefore, since things are impermanent, who does not deceive? It means that the impermanent moment arises and ceases, that is, the essence has been grasped.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཐག་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གིས་སླུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྟ་བ་གང་གིས་ཀྱང་ཟློག་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་མུ་སྟེགས་པའི་ལྟ་བ་བཀག་ནས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟ་བ་གཙོ་བོར་གཞག་པ་གསུངས་པ་ནི། གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཟུགས་ནི་ཐོག་པ་དང་བཅས་ཤིང་རེག་ཏུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བཅུ་གཅིག་སྟེ་དབང་པོ་ལྔ་དང༌། ཡུལ་ལྔ་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་སོ། །ཚོར་བ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཏེ། དེ་ཡང་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །འདུ་ཤེས་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདུ་བྱེད་ནི་ཕུང་པོ་བཞི་ལས་གཞན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་དང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་གྲངས་མེད་པས་སོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཆར་འདུ་བྱེད་ཡིན་པ་ལ། འདི་གཅིག་པུ་ལ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཅིའི་ཕྱིར་གདགས་ཤེ་ན། གཟུགས་དང༌། སེམས་དང་སེམས་གང་ཡང་མ་ཡིན་པ་འདུ་བྱེད་པ་ཙམ་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པར་བཅུ་བཞིའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སོ་སོར་རྣམ་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དུག་ད་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་ཏེ་བཞི་དང་དྲུག་སུན་ཕྱུང་བ་ལྷ་སྦྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ་ལྟར་ཕུང་པོ་དྲུག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུང་པ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆུང་དུ་ལས་དུས་གསུམ་དང༌། གཏམ་
བཞི་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་བཞི་དང་བཅས་པ་ཡང་ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ཅེ་ན་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་སྟོན་པ་ལ་ཉན་ཅིང་ཐོས་ནས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་བཞི་ཚེ་གཅིག་ལ་མངོན་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་པ་ནི་ཕྱིས་ལེགས་པའོ། །
དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་འགྲེལ་པའི་དོན།

【汉语翻译】
因为是刚刚过去的缘故。作者是自在天等。所谓“以何遮止”是指以任何具有真实性的见解也不能遮止的意思。这样驳斥了外道的见解后，主要确立了声闻的见解，所说的是色等。其中，色是因为有障碍且可触及的缘故。也就是十一种，即五根、五境和无表色。受是乐受、苦受和舍受，也就是眼根聚合所生的触等十八种。想是执取相状的自性。行是与四蕴不同的体性。以及不相应的行色、心和心所法等无数种。五蕴全部都是行，为什么唯独这个安立为行蕴呢？因为不是色，不是心，也不是任何心，只是行，具有不相应的十四种。识是各自分别的体性，即眼识等六种。这些被称为五蕴，驳斥了四种和六种，因为没有提婆达多所说的六蕴。宣说者是从小乘中，为了说明三时、四语和具有出离和四种的五蕴。为什么要说明呢？是为了利益声闻众。声闻是阿罗汉佛，因为听闻导师的教诲后，在这一生中现证了四种决择分。利益是指后来变得更好。
解释一切事物皆空的意义。

【英语翻译】
Because it has just passed. The doer is Ishvara and so on. The term "what prevents it" means that no view with truth can prevent it. Thus, after refuting the views of the heretics, the view of the Shravakas is mainly established, which is said to be form, etc. Among them, form is because it has obstacles and is tangible. That is, eleven, namely the five senses, the five objects, and non-revealing form. Feeling is pleasure, pain, and indifference, that is, eighteen such as the touch produced by the aggregation of the eye sense. Conception is the nature of grasping characteristics. Formation is the nature different from the four aggregates. And countless non-corresponding formations, form, mind, and mental factors. All five aggregates are formations, why is this alone established as the aggregate of formations? Because it is not form, not mind, nor any mind, but only formation, with fourteen non-corresponding ones. Consciousness is the nature of distinguishing each separately, that is, the six types of eye consciousness, etc. These are called the five aggregates, refuting the four and six, because there are no six aggregates as stated by Devadatta. The speaker is from the Hinayana, in order to explain the five aggregates with the three times, four speeches, and with renunciation and four. Why explain it? It is to benefit the Shravakas. Shravakas are Arhat Buddhas, because after listening to the teachings of the teacher, they manifest the four parts of discernment in this life. Benefit means becoming better later.
Explanation of the meaning of being separated from all things.

============================================================

